購物車 (0)  
親,您的購物車空空的喲~
去購物車結算

第四屆國際道教論壇閉幕 發表《武當山宣言》

2017-05-13 22:47來源:中新網網址:http://www.chinanews.com/cul/2017/05-12/8222454.shtml瀏覽數:16 

 中新社湖北武當山5月12日電 (記者 郭曉瑩 邢利宇)第四屆國際道教論壇12日在湖北武當山落幕。本次論壇通過多場精彩的論道,在諸多問題上達成了共識,并通過了《第四屆國際道教論壇武當山宣言》。

  中華宗教文化交流協會會長、國家宗教事務局局長王作安在閉幕式上致辭。他說,道教文化中關于道法自然、天人合一、厚德載物、安民富民等思想,至今給人以深刻啟迪,被世界上越來越多的人所認同、接受和信仰。據統計,目前世界上已有20多個國家成立了道教協會組織。

  中共湖北省委常委、統戰部部長爾肯江·吐拉洪在致辭中表示,論壇雖然閉幕,但是關于道教的精髓要義的探求與追尋將會一直延續。湖北將認真汲取論壇思想成果,大力弘揚優秀傳統文化,為增進人類福祉作出積極貢獻。

  中國道教協會副會長黃信陽、墨西哥道教協會會長景威,先后用中英文宣讀了《第四屆國際道教論壇武當山宣言》,表達了道教界從傳統中汲取智慧,凝聚向上向善力量,為人類命運共同體的美好未來而攜手共進的愿景。

  第四屆國際道教論壇由中國道教協會和中華宗教文化交流協會聯合主辦,來自30多個國家和地區的代表圍繞“道通天地德貫古今”主題開壇論道,闡述了各自對于道教與人類、自然、社會的見解。論壇期間,還推出了“道教文化出版成果展”,并為《中奧<道德經>研討會論文集》舉行了新書發布儀式,還舉辦了道教音樂匯演、太極拳表演、武當廟會、祈福法會、道醫義診、書畫文物展覽等特色活動。(完)


附錄:


第四屆國際道教論壇武當山宣言(中英文)


當今時代,科技發展突飛猛進,信息交流日益迅捷,文明進步有目共睹。 然而,環境惡化、貧富懸殊、沖突戰亂等問題也在困擾著人類。


In the present era, the science and technology enjoy rapid advance; information exchange is increasingly fast and civilization progress is obvious to all. However, human beings are still bothered by issues like environmental degradation, wealth gap and conflict and wars.


從傳統中汲取智慧,乃返本開新之途。 時值丁酉初夏,四海之云朋霞友,五洲之高道大德,共聚武當仙山,闡道德之真諦,覓濟世之良方。


Acquiring wisdom from the tradition is a way of returning to the primitive innovation. Today we meet in the summer of 2017 at Wudang Mountains with distinguished guests and friends from all over the world, discussing Taoism and morality, as well as ways to benefit mankind.


道通天地,德貫古今,道教先哲在靜觀玄覽中,體悟到:天地與我并生,而萬物與我為一,因而歷來秉持命運共同體的理念,主張共生共榮。但是私欲和偏見會蒙蔽人們的本心,從而導致沖突與不公。故致治之道,始于正心;修之于身,其德乃真。


Dao - the Brick of Nature, De - the Fabric of Civilization. The sages of Taoism have comprehended the great philosophy during their cultivation: the heaven, the earth and I are coexisting in the world, and all the things and I are an organic whole. Therefore, they all long hold the concept of Community of Common Destiny, proposing co-existence and common prosperity. However, selfish desire and prejudice may pull wool over one’s conscience, giving rise to conflicts and inequity. Thus to stabilize an insecure situation, one should first melt his or her emotions into Nature; the true Tao and morality lie in the cultivation of body and soul.


為挖掘道教文化精髓,服務當代社會,推動文明交流互鑒,促進世界和平發展,我們倡議:


To explore the quintessence of Taoism culture, serve the modern society, promote culture exchange and peaceful development, we propose:


弘揚隨方設教傳統,加強經典的收集、整理、注釋、翻譯,建構適應時代進步要求的教義思想體系,推動道教思想的現代詮釋與世界傳播。


1. Uphold the tradition to develop Taoism according to the actual situation. Strengthen the efforts to collect, annotate, translate the classics. Build up-to-date ideological system of doctrine and push forward the modern annotation of Taoism and its global popularization.


(二)弘揚齊同慈愛精神,導人向善,凈化人心,服務社會,利益人群,積極參與公益慈善事業,促進人類社會和諧。


2. Uphold the spirit of equality and tenderness to enlighten individuals to have good virtues, purify individuals’ heart, serve the society, benefit mankind, actively participate in public philanthropy and promote a harmonious human society.


弘揚貴生樂生理念,挖掘探索道教養生理論和方法,總結整理道教養生功法和醫藥成就,促進人類身心和諧。


3. Uphold the concept of longevity and physical and mental health. Explore Taoists’ theory and methods of health preservation, summarize curing methods and medical achievements to achieve the heath of mind and body.


(四)弘揚天人合一思想,助天生物,助地養形,保護自然環境,促進生態文明,構筑知止知足的可持續發展世界。


4. Uphold the theory that man is an integral part of nature. Mankind shall help to nurture the heaven and the earth, protect physical environment, facilitate ecological civilization and build a world of sustainable development.


(五)弘揚有容乃大精神,加強各國各地區道教界人士的聯系與交流,推動道教與其他宗教之間的對話與合作,增進了解,化解沖突,促進不同文明之間交流互鑒。


5. Uphold the spirit of mutual tolerance and strength the exchanges of Taoists from home and abroad. Promote dialogs and cooperation between Taoism and other religions, enhance mutual understanding, dissolve conflicts and advance the interchange between different civilizations.


孔德之容,唯道是從。 讓我們超越一己之私,不自是、不自矜,循理而動,遵道而行,相信人同此心、心同此理,以誠相待,互敬互愛,凝聚向上向善力量,為人類命運共同體的美好未來而攜手共進。


The form of great virtue depends on Tao. Let’s no longer think of our private ends and abandon self-approbation and self-conceit. Let’s act on the basis of reason and Tao. Let’s believe in the concept that everybody feels the same, so as to treat each other with all sincerity, respect and love. Let’s gather the strength of good deeds and join hands towards the bright future of the community of common destiny.


二〇一七年五月十二日于武當山


12th  May, 2017  Wudang Mountain


聯系我們

微信圖片_20211110164156.png

服務預約